在每年的“兩會(huì)”總理記者會(huì)上,一位坐在總理身旁的女翻譯總是格外引人注目——她就是外交部首席翻譯張璐。自2010年起,張璐已連續(xù)十年擔(dān)任總理記者會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,以其精準(zhǔn)的翻譯、優(yōu)雅的風(fēng)度和深厚的文化素養(yǎng),成為中國外交翻譯的一張亮麗名片。
張璐畢業(yè)于外交學(xué)院,后進(jìn)入外交部翻譯室工作。她首次亮相總理記者會(huì)便憑借對(duì)古詩詞的精準(zhǔn)翻譯贏得廣泛贊譽(yù)。在翻譯溫家寶總理引用的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”時(shí),她譯為“For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die”,既忠實(shí)原文又符合英語表達(dá)習(xí)慣,展現(xiàn)了高超的翻譯功力。
作為外交翻譯,張璐的工作遠(yuǎn)不止于語言轉(zhuǎn)換。她需要在外交場(chǎng)合準(zhǔn)確把握政策立場(chǎng),傳遞中國聲音。每次記者會(huì)前,她都要進(jìn)行大量準(zhǔn)備工作:研究國內(nèi)外熱點(diǎn)問題,熟悉政策表述,預(yù)判記者可能提出的問題。她曾表示:“翻譯不能只是一個(gè)傳聲筒,而應(yīng)是溝通的橋梁。”
張璐的成功背后是持之以恒的努力。她保持每天聽外語新聞、閱讀外文報(bào)刊的習(xí)慣,不斷更新知識(shí)儲(chǔ)備。在外交部翻譯室,她經(jīng)歷了嚴(yán)苛的訓(xùn)練:快速反應(yīng)練習(xí)、交替?zhèn)髯g訓(xùn)練、同聲傳譯實(shí)操等。她常說:“做好翻譯沒有捷徑,只有不斷學(xué)習(xí)和積累。”
在業(yè)界,張璐被譽(yù)為“翻譯女神”,但她始終保持謙遜。她認(rèn)為翻譯工作“如履薄冰”,每個(gè)詞都關(guān)乎國家形象。她的專業(yè)素養(yǎng)不僅體現(xiàn)在語言能力上,更表現(xiàn)在對(duì)外交禮儀的嚴(yán)格遵守、對(duì)工作的高度負(fù)責(zé)上。
張璐的成長(zhǎng)歷程折射出中國外交翻譯隊(duì)伍的建設(shè)成就。隨著中國日益走近世界舞臺(tái)中央,需要更多像張璐這樣的優(yōu)秀翻譯人才,向世界準(zhǔn)確傳遞中國理念,促進(jìn)中外文明交流互鑒。她的故事激勵(lì)著年輕一代:在這個(gè)全球化時(shí)代,掌握外語能力、具備國際視野,就能在更廣闊的舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。
如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.eliwenjuan.cn/product/527.html
更新時(shí)間:2026-01-10 09:05:22